2015, Nuevo centenario del Quijote

2015, nuevo centenario del Quijote

12161

Sería el librero Felipe Roberto quien publicase en Tarragona el “Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, que contiene su tercera salida: y es la quinta parte de sus aventuras, compuesto por el licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, natural de la villa de Tordesillas”

La segunda parte del Quijote de Miguel, escrita por Miguel de Cervantes, aparecería un año más tarde, y en ella ya hay alusiones al Quijote de Avellaneda

Alonso Fernández de Avellaneda -sobre cuya identidad perduran todo tipo de dudas, trató en todo momento de ajustarse a los contenidos y personajes cervantinos. Y no sólo se apropió del contenido de la primera parte del Quijote, sino de la estructura y el estilo. Al igual que Cervantes, intercaló relatos cortos, y copió multitud de giros, expresiones, citas y dichos.

En la obra de Avellaneda, Don Quijote acabó en un manicomio de Toledo y Sancho como servidor de un aristócrata de Madrid. En la obra se anunciaba incluso una tercera parte.

En la actualidad, en general se menosprecia al Quijote apócrifo, pero es bueno recordar que esta obra, que se publicó en Tarragona, tuvo tal éxito en toda España que en el mismo 1614 se hizo una reimpresión, y que el propio Miguel de Cervantes, en la segunda parte de El Quijote, para defenderse de su imitador, estableció un diálogo entre los personajes de Avellaneda y don Quijote y Sancho, dándoles la oportunidad a estos últimos de defenderse y demostrar su autencicidad.

 

El Quijote apócrifo también fue traducido al francés y gozó de cierto éxito.

Una de las escenas del Quijote debidas a Gustavo Doré (1863)
La obra de Avellaneda no sólo disgustó, sino que condicionó a Cervantes en varios aspectos. La mutación más conocida que hizo Miguel de Cervantes fue la de cambiar el itinerario de la Segunda parte, a fin de llevar al hidalgo y al escudero a Barcelona, con objeto de no coincidir en la historia de las justas de Zaragoza descrita por Avellaneda. Pero hay también incluso una mutación en la identidad de los propios viajeros e incluso en el ritmo de la narración.

Sin duda, todos estos temas serán motivo de estudio en este centenario del Quijote de Avellaneda

Avís de privacitat: Ús de cookies pròpies per a anàlisis de visites

Este lloc web utilitza cookies pròpies amb l'únic propòsit d'analitzar el trànsit i millorar l'experiència de l'usuari. Les cookies són xicotets arxius de text que s'emmagatzemen en el teu dispositiu quan visites el nostre lloc. No compartim esta informació amb tercers ni la utilitzem per a fins publicitaris.

Veure política de cookies