🗣️ LA LITERALITAT EN L’AUTISME: com millorar la comprensió inferencial i social del llenguatge.
Hola a totes i tots:
Frases com “posa’t les piles” o “plou a bots i barrals” poden resultar confuses o absurdes per a l’alumnat TEA. Aquesta dificultat, coneguda com pensament literal o rigidesa semàntica, és un dels trets comunicatius més característics del TEA i té una base neurocognitiva ben documentada.
1. Què és la literalitat en l’autisme?
Segons diversos estudis en neuropsicologia del llenguatge, les persones amb TEA poden presentar dificultats en la comprensió inferencial, és a dir, en captar el significat implícit d’una expressió o context.
Aquestes dificultats estan relacionades amb:
- Dèficits en la Teoria de la Ment: dificultat per interpretar intencions, creences o emocions dels altres.
- Rigidesa cognitiva i processament literal del llenguatge.
- Menor activació de xarxes semàntiques associatives al processar metàfores o ironies.
En resum: el cervell autista tendeix a centrar-se en el significat concret de les paraules més que en la intenció o context social que les envolta.
2. Com es manifesta la literalitat a l’aula
Alguns exemples habituals:
- Dificultat per entendre acudits, ironies o metàfores.
- Malentesos en instruccions verbals amb dobles sentits (“agafa la porta” → intentar tocar-la).
- Respostes molt literals a preguntes obertes o amb context implícit.
- Dificultat per seguir històries amb inferències socials o interpretacions emocionals.
Aquests comportaments no són desobediència ni falta d’atenció, sinó una forma diferent de processar la informació lingüística i social.
3. Com treballar la literalitat des de l’Audició i Llenguatge
En sessions específiques d’Audició i Llenguatge
Treballar la comprensió inferencial amb materials visuals.
- Utilitza pictogrames d’ARASAAC, còmics senzills o imatges seqüenciades per analitzar què pensa o sent cada personatge.
Descompondre expressions figurades o frases fetes.
- Escriu l’expressió i representa literalment què passaria si la interpretem al peu de la lletra. Després mostra el significat real amb exemples visuals o gestuals.
Treballar metàfores i comparacions concretes.
- Comença amb exemples visuals (“els núvols són com cotó”), després passa a metàfores menys transparents (“està fet una fúria”).
Utilitzar estructures previsibles i explícites.
- Explica les intencions comunicatives de frases (“Quan diem això, volem dir que…”).
- Ajuda a generalitzar el significat a nous contextos.
Treballar la comprensió emocional i contextual.
- Usa contes, vídeos curts o situacions socials simulades per practicar com el context canvia el sentit d’una frase.
En col·laboració amb l’aula ordinària
- Adaptar el llenguatge docent: evitar dobles sentits, ironies o metàfores no contextualitzades.
- Anticipar expressions figurades: si s’utilitzaran en una lectura o activitat, explicar-ne abans el significat.
- Donar suport visual: afegir pictogrames o paraules clau als textos.
- Afavorir la comprensió col·laborativa: deixar temps per aclarir significats i convidar a fer preguntes.
- Promoure activitats de conversa guiada: “Què volia dir realment quan va dir això?” o “Com ho hauria entès tu?”.
En família
- Evitar ironies o frases amb significat ocult si l’infant no les comprèn encara.
- Explicar frases fetes del dia a dia amb exemples visuals o gestos.
- Llegir contes i comentar-los: preguntar “Què vol dir això?” o “Per què creus que ho ha dit així?”.
- Valorar la comunicació literal com una característica, no com un error: sovint va acompanyada d’honestedat, claredat i coherència.
4. Conclusió
Treballar la literalitat en l’autismeno és “ensenyar metàfores”, sinó ensenyar a comprendre intencions, context i emoció darrere de les paraules.
A l’aula i a casa, la clau és fer explícit allò que per a altres és implícit, utilitzant suports visuals, rutines comunicatives i models clars.
Cada vegada que una persona TEA comprèn una expressió nova o reconeix el sentit d’una frase figurada, està fent un gran pas en la comprensió social del llenguatge — i això és un assoliment que va molt més enllà de les paraules.
ALTRES TRADUCCIONS
