Traduït a una desena d’idiomes des de la seua primera edició en Euskera, arriba per fi l’edició escolar, a un preu més accesible, de “Germanet. Minyan”. Probablement l’obra més emotiva dels últims anys sobre l’emigració a la Mediterrània. Un llibre que pot ser una fantàstica lectura per tal de treballar l’empatia amb l’alumnat de primària i secundària.
La de Germanet és una típica historia de migració. La del jove Ibrahima Balde que es llançà a viatjar a Líbia seguint les passes del seu germanet estimat, per tractar de convencer-lo per que tornara a casa. La història, contada en primera persona pel seu protagonista, atrapa per la inocència del protagonista, que es limita a descriure el que veu i viu de manera senzilla i desdramatitzada. Aquesta és la clau per a que, tot i que la seua història de migració siga molt dura, es puga llegir amb facilitat i arribe a els i les lectores.
“Al començament, aquest llibre no era un llibre. No tenia cap intenció literària, ni imaginava lectors, excepte un policia uniformat, d’aquells que es passen el dia marcant la casella del no a les peticions d’asil.”
L’origen del llibre es troba a Irún, població en la que decideix quedar-se el jove migrant i acaba travant amistat amb el Bertsolari Amets Arzallus, membre d’una xarxa de voluntariat que orienta i ajuda als migrants que hi arriben amb la intenció de creuar la frontera cap a França. El llibre naix, d’una tradició oral, amb Ibrahima, que era analfabet, contant la seua història en francés i Amets trascribint-la a l’Euskera, tot conservant les expresions i la forma narrativa de Ibrahima. L’oralitat que marca l’estil del llibre el fa idoni per practicar la lectura en veu alta amb l’alumnat.
El llibre és un mostrari dels motius que impulsen als migrants africans cap a Europa -no sols la fam o la persecució, sinò també la curiositat o l’esperança en una vida millor- i una visió detallada de les dificultats i els perills que fan tan perillós el viatge cap a Europa, travessant els deserts i la mediterrània. En suma és un llibre que facilita l’empatia de l’alumnat amb els migrants, en fer-los conscients dels seus motius i dificultats, saber per què estan aci i amb quines dificultats es troben.
“Les Zodiac sempre surten de nit: L’inflament es fa també a la platja i en l’últim moment. Mentrestant tu t’esperes en un racó. Quan acabin d’inflar el libi et dirà: «Yallah, yallah», de pressa, és hora de marxar. Alguns cops, et posaràs unes armilles salvavides, però la majoria de les vegades les armilles són cent i la gent de la zodiac cent cinquanta, i cinquanta persones sortiran sense res.
Però en aquell moment tot és yallah, yallah, no has de fer preguntes.”
El llibre ha tingut una gran acollida i ha estat traduït als principals idiomes europeus, a més de molta repercusió als mitjans de comunciació, amb entrevistes als autors, com per exemple a BBC Mundo, El Salto o a Carne Cruda (format Podcast).