BELLA CIAO
«Bella ciao» (Adiós, bella, en español) es una canción popular italiana que fue adoptada como un himno de la resistencia antifascista. Fue utilizada por los partisanos italianos entre 1943 y 1945 que formaban parte de la Resistencia italiana, la resistencia de los italianos contra las fuerzas alemanas nazis que ocupaban Italia, y la lucha partidista contra la República Social Italiana fascista y sus aliados nazis. «Bella ciao» se usa en todo el mundo como un himno antifascista de libertad y resistencia. Se cree que la canción tiene orígenes mucho más antiguos, ya que algunas fuentes sitúan su origen en las dificultades de las mujeres mondina, las trabajadoras de arrozales de finales del siglo XIX que la cantaban como una protesta contra las duras condiciones de trabajo en los campos de arroz en el norte de Italia; sin embargo existe discusión en torno a este origen.
Origen
«Bella ciao» es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimiento partisano italiano durante la Segunda Guerra Mundial, cuando luchaban contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de «Bella ciao», durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia Romana, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena).
Se creía que la música, de autor desconocido, se relacionaba con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, sin embargo algunas fuentes aclaran que esto se trata de una falsedad histórica como definitivamente lo demuestra Cesare Bermani: la versión «Bella ciao» de las trabajadoras de los arrozales había sido compuesta en 1951 por Vasco Scansani di Gualtieri, mientras que la versión de la Resistencia tomaba en la parte textual la estructura del canto Fior di tomba y Picchia picchia la porticella. Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (de la canción Koilen) registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York,1 interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.
Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!
A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!
Por la mañana, apenas levantada, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao, por la mañana apenas levantada,
debo ir a trabajar.
A trabajar, al arrozal, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao. A trabajar, al arrozal,
bajo el punzante sol.
Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao
En este contexto se observa cómo la expresión «bella ciao» indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo.
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata – iolì
sono alzata – iolà
sono alzata prima del sol…
Otro texto que probablemente ha influido en el origen del canto: “Fior di tomba”,
Difusión
Aunque no todos lo partisanos fueron comunistas, la popularidad de «Bella ciao» comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena, donde la canción era cantada por los delegados italianos y posteriormente traducida a los idiomas de los delegados de otros países. Esta canción alcanzó una gran difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés de origen toscano Yves Montand. En 1969, el cantautor alicantino Adolfo Celdrán la versionó en castellano incluyéndola en su primer sencillo, que fue marcado como «no radiable» por la censura. Los tres temas del sencillo fueron incluidos en la reedición de 2004 de su primer álbum Silencio.
A comienzos de los años 70, el conjunto chileno Quilapayún grabó también una versión del tema, que alcanzó gran popularidad entre sus seguidores y se sumó a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular, derrocado luego en 1973 por el general Augusto Pinochet mediante un golpe de estado.
La serie española de 2017, La casa de papel, popularizó notablemente la canción en sectores ajenos a sus connotaciones ideológicas, ya que es utilizada en varios episodios.Una versión del tema, cantado por Najwa Nimri también es parte de la serie. La banda argentina La Fanfarria del Capitán era popular por su versión de Bella Ciao y fue convocada por los productores de la serie para aparecer en un cameo, en la tercera temporada.
La canción ha sido readaptada en diversas oportunidades, como cántico de protesta. Un ejemplo se da en Argentina, donde se utilizó su letra y ritmo como protesta contra el presidente Mauricio Macri difundiéndose por las redes sociales, expresando el descontento de un sector de la población.
En 2019, los artistas granadinos, Ámparo Sánchez y Juan Pinilla, sacaron una interpretación flamenca de la canción como la banda sonora para el VI Congreso del Partido de la Izquierda Europea.
.
LETRA
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi sono azalto
E ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno “che bel fior”
E questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E quest’è il fiore del partigiano
Morto per la libertà
E quest’è il fiore del partigiano
Morto per la libertà
TRADUCCIÓN
Una mañana, me he despertado,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Una Mañana, me he despertado,
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
porque me siento aquí morir.
Si yo muero como Partisano,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Si yo muero como Partisano,
tú me debes sepultar.
Cava una fosa en la montaña,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Cava una fosa en la montaña,
bajo la sombra de una bella flor.
Toda la gente, cuando pase,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Y la gente, cuando pase,
me dirán “¡Que bella flor!”
Esta es la flor, del Partisano,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Esta es la flor del Partisano,
muerto por la libertad.
¡Esta es la flor de un Partisano,
muerto por la libertad!
Bella Ciao fuera de Italia
La popularidad de la canción Bella Ciao se extendió a otros países del mundo ya en los años ’70, cuando el conjunto chileno Quilapayún grabó una versión del tema. También hubo una versión española, cantada en castellano por el cantautor alicantino Adolfo Celdrán, en 1969.
Sin embargo, la popularidad ha crecido en los últimos años, y Bella Ciao ha sido el himno de las protestas en muchas manifestaciones de los últimos años, como Turquía y Francia. Ha contribuido a su popularidad también la serie española La casa de papel. Siempre en España, donde Bella Ciao ya se cantaba en muchas marchas y manifestaciones de protesta, ha contribuido a su difusión el programa radiofónico de David Broncano «la Vida Moderna», emitido por la Cadena Ser.
DISCROGRAFÍA
REMIX:
COVERS
Para interpretar:
CASA DE PAPEL
Resumen:
Enlace de la serie en Netflix : https://www.netflix.com/title/80192098?s=i&trkid=13752289
¿Qué relación tiene con la Bella Ciao?
La relación que tiene con la serie está canción se puede resumir en varios puntos:
- El padre del Profesor y de Merlín era italiano
- El atraco supone poner en jaque al gobierno de España , ya que está en contra del sistema capitalista
- Según ellos son la Resistencia y es que se trata precisamente del canto de la Resistencia italiana más conocido de los grupos de oposición contra el fascismo en Italia durante la Segunda Guerra Mundial.
- La letra de “Bella Ciao” (Adiós bella, en español) habla de una despedida y de la vida difícil de los rebeldes, habla también de la libertad por la que están luchando
Instagram de los protagonistas de Casa De Papel:
- Moscú (BIOGRAFÍA)
- Helsinki (BIOGRAFÍA)
- Tokio (BIOGRAFÍA)
- Oslo (BIOGRAFÍA)
- Berlín (BIOGRAFÍA)
- Profesor (BIOGRAFÍA)
- Nairobi (BIOGRAFÍA)
- Mónica Gaztambide (BIOGRAFÍA)
- Inspectora Murillo (BIOGRAFÍA)
- Río (BIOGRAFÍA)
- Denver (BIOGRAFÍA)
- Palermo (BIOGRAFÍA)
- Marsella (BIOGRAFÍA)
- Corderito (BIOGRAFÍA)
- Arturito (BIOGRAFÍA)
- Alicia Sierra (BIOGRAFÍA)
- Suárez (BIOGRAFÍA)
- Casa de Papel (curiosidades)
Teorías de la cuarta temporada
La historia detrás de la Bella Ciao contado por El Profesor
Cotilleos:
Relación de Denver y Corderito
Bibliografía
https://hipertextual.com/2018/05/bella-ciao-himno-casa-papel
http://www.itanol.com/2018/06/bella-ciao-7-curiosidades-sobre-la-cancion-antifascista-italiana/