Ir a la barra de herramientas

Contenido multimedia y configuración de idioma en PortalEdu

Los archivos que subimos a PortalEdu se organizan en el apartado Medios del tablero, para aclarar el funcionamiento de los idiomas en estos archivos, una cuestión que a menudo crea confusiones, compartimos este artículo el cual esperamos que os sirva para tener claro su funcionamiento.

Lo primero a tener presente es que un archivo multimedia en PortalEdu es un registro de una base de datos donde se vincula un archivo subido a la plataforma y otros datos como autor, categoría, fecha, título, descripción, etc.

En el Escritorio de PortalEdu, en la parte de Idiomas » Ajustes, tenéis un apartado que dice:

Media Activate languages and translations for media. Provides options for multilingual media management.

Este apartado se puede configurar de tres maneras diferentes:

1) Desactivado. Todos los archivos multimedia estarán disponibles en todos los idiomas, cuando se sube un archivo no se marca a qué idioma corresponde, los metadatos de las imágenes (título, leyenda, texto alto, descripción) serán únicas para los 2 idiomas.

2) Activado con duplicación automática activada. Cada archivo tiene asignado un idioma. Cuando se sube un archivo, se crearán tantos registros como idiomas haya. Los metadatos de las imágenes pueden ser diferentes para cada idioma, a pesar de que en un primer momento serán iguales por la duplicación. En la mediateca se verán todos los archivos duplicados, uno para cada idioma. Pero los archivos no están duplicados, solo se duplican los registros, por lo tanto la cuota de disco no se ve menguada. Para ver a qué idioma corresponde un archivo hay que poner la vista de lista de la mediateca.

3) Activado con duplicación automática desactivada. Cada archivo tiene asignado un idioma. Cuando se sube un archivo, se le asigna un idioma. Los metadatos de las imágenes pueden ser diferentes para cada idioma. Cuando desde el editor se inserta un archivo multimedia, solo se mostrarán los archivos disponibles en el idioma con el cual se está editando. Porque un mismo archivo está disponible en otros idiomas, hay que crear su traducción. Esto solo se puede hacer desde la Biblioteca de medios y en la vista de lista (donde se ve el + del Polilang).

Reflexiones y recomendaciones:

Las opciones 2 y 3 añaden funcionalidades (traducir los metadatos) pero su utilización puede ser confusa, en general porque añaden complejidad en la gestión y por qué; en el primer caso (opción 2), al ver todos los archivos multimedia duplicados en la biblioteca, puede generar la sensación que están ocupando el doble de espacio en disco; en el segundo caso (opción 3) porque puede ocasionar que ficheros que están subidos, no estén disponibles para algún idioma, cosa que podría hacer que los volvamos a subir.
La recomendación es que, para los usuarios que no quieran complicaciones, se desactive el idioma para los archivos multimedia y los usuarios que quieran una gestión avanzada o requieran imprescindiblemente la funcionalidad de traducción de los metadatos, activan los idiomas para los media.

Importante:

Cambiar la configuración del idioma en los archivos multimedia cuando ya tenemos muchos archivos subidos podría ser problemático (según en qué sentido se cambie). Si se cambia de desactivado  ha activado, los archivos multimedia que ya están subidos no estarán disponibles para ningún idioma y habría que ir un a uno definiendo el idioma y creando traducciones si se necesitan. Si se cambia de activado ha desactivado, los archivos subidos estarán disponibles para todos los idiomas